爱电影:

您的位置:首页 > 新闻

​时政话语里各种“魂”,如何翻译?

发表时间:2022-09-14 23:09:53

500出品 | 外宣微记           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      上上篇提到了拜登的“soul of the nation”演讲。最近几日,工作中遇到好几个“魂”,翻译起来令人头疼。今天,我们专门聊聊“魂”。先来品读一下拜登演讲中含“魂”量最高的一段话:I ran for President because I believed we were in a battle for the soul of this nation.  I still believe that to be true.  I believe the soul is the breath, the life, and the essence of who we are.  The soul is what makes us “us.”“soul of the nation(国家之魂)” 是隐喻表达,正如拜登解释的,这个语境下的“soul”意思是“essence”。参见《美国传统词典》的相关释义:the central or integral part; the vital core由拜登的演讲主题想到李大钊名言:“青年者,国家之魂。” 翻译这句话,直译就是最佳选择:The youth are the soul of the nation.类似的,“马克思主义是党的灵魂”,“中华优秀传统文化是中华民族的根和魂”,这类隐喻表达也可以直译。然而,有些“魂”直译出来就比较阴森。比如,“教师是人类灵魂工程师”。《南华早报》文章(1/18)曾这样评价“the engineers of the human soul”: Right off the bat, to a Western ear, it sounds sinister.很多时候,意识形态色彩比较浓的概念很难翻译,当然不考虑效果的硬译除外。在西方文化里,人的灵魂归上帝管,一个世俗之人“engineer ”别人的“soul”,是怎样的画面?换言之,英文读者可以接受“role models of good character”这类阐释性表达,但“engineers of the human soul”一定会令人不寒而栗。同样,要是把“铸魂育人”一词直勾勾译出来:“forge/mould the human soul”,也给人“sinister”之感。亚里士多德谈教育有句名言:Educating the mind without educating the heart is no education at all.“the mind”指的是知识与认知层面;“the heart”指的道德与价值层面。亚里士多德的名言似乎与“铸魂育人”比较接近,英文读者可以接受“educate the heart”,但接受不了“forge the soul”。英译中国时政话语,有时不得不舍弃或者变通一些元素,强行代入会适得其反,因为语言与文化总是“血肉相连”。翻译“铸魂育人”,只留下“育人(educate)”足矣。还是那句老生常谈:搞全文翻译不可与国际传播划等号,在效果上有时“止增笑耳”。最近见“魂”比较多,每每见之,唯恐避之不及。见多了真害怕!

在线观看下面链接直接跳出本站到视频网站观看